

Traducao Especialista - everything for skilled translators
Tradução de Documentos
No passado a tradução de documentos era um trabalho muito penoso e demorado. Não existiam tradutores qualificados para desenvolver a tarefa ou então traduzir determinado idioma.
Com o invento da Internet e do e-mail, tudo ficou mais fácil. Hoje em dia é possivel contratar o serviço de tradução mesmo estando a quilometros do local onde será feita a tradução.
É claro que isso também prejudicou um pouco a qualidade da tradução pois diversos “amadores” entraram no mercado. E não estamos falando apenas da tradução juramentada, mas também dos tradutores que trabalham em empresas de eletrônicos fazendo aqueles manuais com um tradutor ingles, um tradutor espanhol, italiano, etc.
Observamos que quando uma pessoa é nativa de determinado país a tradução das expressões e dizeres são mais precisas e mantem a originalidade do texto.
Empresa de Tradutores
Listagem das diversas empresas de tradutores no brasil, as quais você pode contratar os serviços de tradução técnica, tracução pública e tradução juramentada.
Mas veja com atenção exatamente o que você precisa, pois cada tipo de tradutor fornece um tipo e modelo diferenciado de trabalhar, e com isso você pode obter resultados diferentes na hora de traduzir seu documento.
Essa semana mesmo precisei de um tradutor juramentado pois queria traduzir alguns documentos para um parente meu que mora no exterior. A língua nativa do texto era espanhol, e como todos sabem cada país onde é utilizado o espanhol fala-se de maneira diferente.
Foi então quando descobrimos uma empresa que possui profissionais de cada país onde se fala o idioma, nesse caso o tradutor espanhol irá fazer a tradução é da origem de onde foi escrito o documento.
Quem precisar de maiores informações favor entrar em contato!
Ótimo blog sobre tradução e literatura traduzida
talqualmente é um ótimo blog sobre tradução e literatura traduzida. Sua proprietária, residente em terras da coroa inglesa, acaba de assumir um alto posto no Global Voices e teve a feliz idéia de mapear blogs em português. Veja também os fóruns sobre Tradução Juramentada.
Línguas Maternas
Três gerações da mesma família, cada uma com uma língua materna diferente. Esse é o ponto de partida para a bela vídeo instalação que Sedira apresenta no British Art Show, uma exposição cujo objetivo é mapear a cena artística britânica contemporânea, e que acontece a cada 5 anos.
O trabalho “Mother Tongue” consiste em três vídeos apresentados como um tríptico em monitores de plasma. No primeiro, Sedira conversa com sua mãe, fazendo-lhe perguntas sobre sua infância: “Você tinha muitos amigos na escola?”, “A que horas você acordava?”, etc. Sua mãe fala em árabe a maior parte do tempo, mas Sedira conversa principalmente em francês, sua língua materna. Mesmo assim, as duas se entendem bem. No vídeo seguinte, Sedira conversa sobre os mesmos assuntos com sua filha, dessa vez é a menina que lhe faz as perguntas em inglês. Sedira, que hoje mora na Inglaterra, usa tanto o inglês quanto o francês, e a conversa flui. O terceiro vídeo mostra a mãe de Sedira conversando com sua neta. A avó conversa com sua neta em árabe. A menina fala com a avó em inglês. A conversa não acontece, é permeada de muitos silêncios e um certo constrangimento. No espaço de três gerações existe a lacuna da língua materna.
Mestrado em Tradução na Europa
Entre hoje e amanhã a Direção Geral de Tradução da Comissão Européia se reúne em bruxelas, pela primeira vez, com universidades européias que oferecem cursos de tradução. Representantes de universidades de todos os estados-membro e bulgária e Romênia, bem como organizações internacionais e associações profissionais foram convidados para a Conferência “Towards a European Master’s in Translation (EMT)” para discutir o futuro da formação profissional de tradutores. O principal objetivo da conferência é estabelecer um currículo padrão para um Curso de Mestrado Europeu em Tradução.
Workshop de Trados no Rio de Janeiro
No dia 12 de maio no Rio de Janeiro, a AML Global organizará um workshop sobre o uso do software Trados. O workshop aborda: criação de memórias; importação e exportação de memórias Trados; análise de documentos; alinhamento de memórias; Workbench (.doc, .rtf, .txt); T-Window (.ppt, .xcl, .exe,..); Tag Editor (.html, .xml, xcl…) e gerenciamento de projetos.