

Tradução - especializada, tradução juramentada, blog para tradutores
dublagem contra legendas
Tradução de filmes no tv.
Por que os filmes precisam ser dublados?
Por que não se pode colocar a tradução em legendas? Mesmo trabalho para os tradutores, menos trabalho para os atores, menos grana gasta nas empresas de dublagem, atores etc. Depois de tradução já feita.
Olha as vantagens para o povo:
-
aprende a ler mais rapido
-
pega pelo menos algumas palavras da lingua estrangeira
-
despensa tradutores – nem que sejam online – para escrever uma simples notinha, ou para fazer a tradução de coisas simples. Olha que economia de tempo: você quer fazer tradução de letras de música que você gosta. Em vez de ligar o computador, procurar por letras e procurar por um site com tradução já feita – ou então um tradutor ingles – ou tradutor espanhol – online, copiar e colar o texto, analisar se o resultado faz sentido… você simplesmente entende. A tradução é feita automaticamente por tradutor ingles mais rapido e potente que existe – sua cabeça. Sem necessidade de tradutores externos. Bom, talvez uma ajudinha do dicionario
tradutor ingles - romaji online, please!
Ando procurando ferramentas de tradução online, e tá meio dificil. Tem muitos tradutores decentes nesse universo chamado internet, mas me parece que só pra coisas obvias.
Tradução das minhas reclamações:
1.Preciso de um widget para blogs de tradução. Mas eu não quero simplesmente um shortcut para o google translator ou outro babelfish. Preciso de ferramenta que faria tradução de página inteira. De vez. Sem precisar colar o texto na janelinha e tal. Simplesmente – clicou no botão, tradução feita. É que meu outro blog é trilingual, precisa de tradução instantânea para que todo mundo que entra poder entender tudo, sem eu precisar escrever a mesma coisa 3 vezes
2. Porque nenhum dos maiores tradutores traduz romaji? Tradução: romaji é a transcrição do japonês em alfabeto romano, ou seja, nosso. Para que a gente poder ler, mesmo sem entender
Os principais tradutores multilinguais da web, traduzem tudo – muitas vezes errado, mas fazem tradução – que está escrito em caráteres japoneses. Em uma palavra, tradução um pouco além de obvio tradutor espanhol ou inglês. Deve ser mais simples do que kanji, mas não é possível, quem precisa, tem que passar horas procurando um site especializado em tradução de japonês.
tradução de legendagem - para tradutor inglês
Muitas pessoas que sabem pelo meos um pouco de inglês, já tentaram fazer tradução de legendas de filmes. Todos sentem-se verdadeiro tradutor inglês. Ou tradutor espanhol, porém é menos comum. Talvez a tradução simples de espanhol é menos necessária considerando a proximidade das nossas línguas. Tradução de legendas é relativamente simples, especialmente com uso de tradutores online.
Tradução de legendas – ou tradução para dublagem – é um mercado crescente, tanto para tradutor inglês formado quanto para milhares de tradutores informais, que fazem tradução ilegal de legendas para filmes piratas no internet.
Eu não acho que essa iniciativa de tradução clandestina seja errada. Afinal, graças á esses home-made tradutores muitas pessoas tem acesso a filmes inéditos no Brasil. Não são muitos tradutores profissionais, nem tradutor inglês, que vão passar noites fazendo tradução de graça de um filme vietnamita independente classe B de anos 60.
A nossa recomendação para tradutor inglês que quer explorar esse riquíssimo mercado, é fazer um curso profissionalizante. Existem cursos de legendagem para tradutor inglês online, realizados por meio de uma conferência skype. Oferecem atualizações e novidades nessa area de tradução, técnicas e programas que facilitam o trabalho de tradutores.
Tradutores, queridos, tradutor inglês, mãos à obra!
Tradutor Ingles
Falou em Tradução? Tradutor espanhol, tradutor ingles? A Tradução Juramentada é a tradução oficial, exigida legalmente em todo território nacional, para que a tradução de documentos redigidos em língua estrangeira faz efeito em repartições da União, dos Estados ou dos municípios, em qualquer instância, e etc. As versões da Tradução Juramentada são reconhecidas na maioria dos países estrangeiros.
Procurando tradução juramentada? Querendo entender mais sobre tradução juramentada e quando a tradução juramentada é necessária? A tradução juramentada é exigida para documentos que devam ser apresentados em processos judiciais ou que precisam ter “fé pública”, por ex: autos de processos, procurações, demonstrações financeiras, contratos sociais. Os tradutores da tradução juramentados devem ser concursados e habilitados pela Junta Comercial do respectivo Estado onde tem seu ofício, obedecendo às deliberações e às tabelas oficiais de emolumentos da Junta Comercial do Estado de São Paulo. Existem Tradutores juramentados em vários idiomas, os mais procurados são tradutor espanhol e tradutor ingles.
Durante os últimos anos a internet tem se tornado uma otima escolha para quem busca tradução, mas hoje vemos que o tradutor espanhol online não está tão avançado quando o tradutor ingles. É com base nisso que continuamos recomendando tradutores certificados, ao invés de fazer por conta própria na internet.
Australian English
Quando se viaja para Austrália pode-se deparar com um inglês um pouco diferente de outros países os quais a lingua nativa é o inglês. Ir para Australia é como ir para um novo mundo. Um lugar onde se fala ingles, mas o ingles é outro. Da ate a impressao de que precisamos de um tradutor ingles para traduzir o que estao falando.
Locura mesmo, ate parece que os caras falam outra lingua ! Meu Deus do Ceu ! Esses australianos precisam de um tradutor ingles ate para falar entre si, do tanto de girias que tem!
Espero que os paises que falam ingles entrem num acordo e organizem-se para falar o mesmo idioma ! Assim nao teremos que fazer uma tradução cada vez que falamos com algum australiano na rua.
Línguas Maternas
Três gerações da mesma família, cada uma com uma língua materna diferente. Esse é o ponto de partida para a bela vídeo instalação que Sedira apresenta no British Art Show, uma exposição cujo objetivo é mapear a cena artística britânica contemporânea, e que acontece a cada 5 anos.
O trabalho “Mother Tongue” consiste em três vídeos apresentados como um tríptico em monitores de plasma. No primeiro, Sedira conversa com sua mãe, fazendo-lhe perguntas sobre sua infância: “Você tinha muitos amigos na escola?”, “A que horas você acordava?”, etc. Sua mãe fala em árabe a maior parte do tempo, mas Sedira conversa principalmente em francês, sua língua materna. Mesmo assim, as duas se entendem bem. No vídeo seguinte, Sedira conversa sobre os mesmos assuntos com sua filha, dessa vez é a menina que lhe faz as perguntas em inglês. Sedira, que hoje mora na Inglaterra, usa tanto o inglês quanto o francês, e a conversa flui. O terceiro vídeo mostra a mãe de Sedira conversando com sua neta. A avó conversa com sua neta em árabe. A menina fala com a avó em inglês. A conversa não acontece, é permeada de muitos silêncios e um certo constrangimento. No espaço de três gerações existe a lacuna da língua materna.
Mestrado em Tradução na Europa
Entre hoje e amanhã a Direção Geral de Tradução da Comissão Européia se reúne em Bruxelas, pela primeira vez, com universidades européias que oferecem cursos de tradução. Representantes de universidades de todos os estados-membro e Bulgária e Romênia, bem como organizações internacionais e associações profissionais foram convidados para a Conferência “Towards a European Master’s in Translation (EMT)” para discutir o futuro da formação profissional de tradutores. O principal objetivo da conferência é estabelecer um currículo padrão para um Curso de Mestrado Europeu em Tradução.
Workshop de Trados no Rio de Janeiro
No dia 12 de maio no Rio de Janeiro, a AML Global organizará um workshop sobre o uso do software Trados. O workshop aborda: criação de memórias; importação e exportação de memórias Trados; análise de documentos; alinhamento de memórias; Workbench (.doc, .rtf, .txt); T-Window (.ppt, .xcl, .exe,..); Tag Editor (.html, .xml, xcl…) e gerenciamento de projetos.