

Tradução - especializada, tradução juramentada, blog para tradutores
dublagem contra legendas
Tradução de filmes no tv.
Por que os filmes precisam ser dublados?
Por que não se pode colocar a tradução em legendas? Mesmo trabalho para os tradutores, menos trabalho para os atores, menos grana gasta nas empresas de dublagem, atores etc. Depois de tradução já feita.
Olha as vantagens para o povo:
-
aprende a ler mais rapido
-
pega pelo menos algumas palavras da lingua estrangeira
-
despensa tradutores – nem que sejam online – para escrever uma simples notinha, ou para fazer a tradução de coisas simples. Olha que economia de tempo: você quer fazer tradução de letras de música que você gosta. Em vez de ligar o computador, procurar por letras e procurar por um site com tradução já feita – ou então um tradutor ingles – ou tradutor espanhol – online, copiar e colar o texto, analisar se o resultado faz sentido… você simplesmente entende. A tradução é feita automaticamente por tradutor ingles mais rapido e potente que existe – sua cabeça. Sem necessidade de tradutores externos. Bom, talvez uma ajudinha do dicionario
tradutor ingles - romaji online, please!
Ando procurando ferramentas de tradução online, e tá meio dificil. Tem muitos tradutores decentes nesse universo chamado internet, mas me parece que só pra coisas obvias.
Tradução das minhas reclamações:
1.Preciso de um widget para blogs de tradução. Mas eu não quero simplesmente um shortcut para o google translator ou outro babelfish. Preciso de ferramenta que faria tradução de página inteira. De vez. Sem precisar colar o texto na janelinha e tal. Simplesmente – clicou no botão, tradução feita. É que meu outro blog é trilingual, precisa de tradução instantânea para que todo mundo que entra poder entender tudo, sem eu precisar escrever a mesma coisa 3 vezes
2. Porque nenhum dos maiores tradutores traduz romaji? Tradução: romaji é a transcrição do japonês em alfabeto romano, ou seja, nosso. Para que a gente poder ler, mesmo sem entender
Os principais tradutores multilinguais da web, traduzem tudo – muitas vezes errado, mas fazem tradução – que está escrito em caráteres japoneses. Em uma palavra, tradução um pouco além de obvio tradutor espanhol ou inglês. Deve ser mais simples do que kanji, mas não é possível, quem precisa, tem que passar horas procurando um site especializado em tradução de japonês.
tradução de legendagem - para tradutor inglês
Muitas pessoas que sabem pelo meos um pouco de inglês, já tentaram fazer tradução de legendas de filmes. Todos sentem-se verdadeiro tradutor inglês. Ou tradutor espanhol, porém é menos comum. Talvez a tradução simples de espanhol é menos necessária considerando a proximidade das nossas línguas. Tradução de legendas é relativamente simples, especialmente com uso de tradutores online.
Tradução de legendas – ou tradução para dublagem – é um mercado crescente, tanto para tradutor inglês formado quanto para milhares de tradutores informais, que fazem tradução ilegal de legendas para filmes piratas no internet.
Eu não acho que essa iniciativa de tradução clandestina seja errada. Afinal, graças á esses home-made tradutores muitas pessoas tem acesso a filmes inéditos no Brasil. Não são muitos tradutores profissionais, nem tradutor inglês, que vão passar noites fazendo tradução de graça de um filme vietnamita independente classe B de anos 60.
A nossa recomendação para tradutor inglês que quer explorar esse riquíssimo mercado, é fazer um curso profissionalizante. Existem cursos de legendagem para tradutor inglês online, realizados por meio de uma conferência skype. Oferecem atualizações e novidades nessa area de tradução, técnicas e programas que facilitam o trabalho de tradutores.
Tradutores, queridos, tradutor inglês, mãos à obra!
Tradutor Ingles
Falou em Tradução? Tradutor espanhol, tradutor ingles? A Tradução Juramentada é a tradução oficial, exigida legalmente em todo território nacional, para que a tradução de documentos redigidos em língua estrangeira faz efeito em repartições da União, dos Estados ou dos municípios, em qualquer instância, e etc. As versões da Tradução Juramentada são reconhecidas na maioria dos países estrangeiros.
Procurando tradução juramentada? Querendo entender mais sobre tradução juramentada e quando a tradução juramentada é necessária? A tradução juramentada é exigida para documentos que devam ser apresentados em processos judiciais ou que precisam ter “fé pública”, por ex: autos de processos, procurações, demonstrações financeiras, contratos sociais. Os tradutores da tradução juramentados devem ser concursados e habilitados pela Junta Comercial do respectivo Estado onde tem seu ofício, obedecendo às deliberações e às tabelas oficiais de emolumentos da Junta Comercial do Estado de São Paulo. Existem Tradutores juramentados em vários idiomas, os mais procurados são tradutor espanhol e tradutor ingles.
Durante os últimos anos a internet tem se tornado uma otima escolha para quem busca tradução, mas hoje vemos que o tradutor espanhol online não está tão avançado quando o tradutor ingles. É com base nisso que continuamos recomendando tradutores certificados, ao invés de fazer por conta própria na internet.
Tradução
O fenômeno da tradução, essa é a nova maneira em que os visionários estão analisando ao efeito causado pela globalização, que faz com que toda mídia, notícia, texto sejam encontrados em todos os idiomas já com sua tradução exata.
Não é conincidência que uma das palavras mais buscadas no Google seja o termo Tradução. É através dessa ferramenta que pessoas conseguem se comunicar e interagir mundialmente. Sem pensar três vezes, posso dizer que a Iternet e a Tradução andam em compania uma da outra. Até porque ninguém quer criar um conteúdo que não seja acessado universalmente, e para isso contam com ferramentas de tradução para ajuda-los nessa tarefa.
Com isso vemos o surgimento de milhares de sites que fazem a tradução para qualquer idioma existente no mundo. Porém muitos desses portais fazem a tradução ao pé da letra, deixando a desejar em qualidade.
Obervaremos então o futuro da tradução na rede de computadores. Acredito que ela se tornará algo automatizado. As pessoas não precisarão mais de traduçaõ, pois o sistema já fará isso automaticamente.
Tradução de Documentos
No passado a tradução de documentos era um trabalho muito penoso e demorado. Não existiam tradutores qualificados para desenvolver a tarefa ou então traduzir determinado idioma.
Com o invento da Internet e do e-mail, tudo ficou mais fácil. Hoje em dia é possivel contratar o serviço de tradução mesmo estando a quilometros do local onde será feita a tradução.
É claro que isso também prejudicou um pouco a qualidade da tradução pois diversos “amadores” entraram no mercado. E não estamos falando apenas da tradução juramentada, mas também dos tradutores que trabalham em empresas de eletrônicos fazendo aqueles manuais com um tradutor ingles, um tradutor espanhol, italiano, etc.
Observamos que quando uma pessoa é nativa de determinado país a tradução das expressões e dizeres são mais precisas e mantem a originalidade do texto.
Australian English
Quando se viaja para Austrália pode-se deparar com um inglês um pouco diferente de outros países os quais a lingua nativa é o inglês. Ir para Australia é como ir para um novo mundo. Um lugar onde se fala ingles, mas o ingles é outro. Da ate a impressao de que precisamos de um tradutor ingles para traduzir o que estao falando.
Locura mesmo, ate parece que os caras falam outra lingua ! Meu Deus do Ceu ! Esses australianos precisam de um tradutor ingles ate para falar entre si, do tanto de girias que tem!
Espero que os paises que falam ingles entrem num acordo e organizem-se para falar o mesmo idioma ! Assim nao teremos que fazer uma tradução cada vez que falamos com algum australiano na rua.
Tradução Simultânea Computadorizada
Estamos, desenvolvendo um software que reconhece a voz falada em português e a traduz para o inglês ou francês simultaneamente. O software ainda precisa ser melhorado e evoluído mas a tradução já pode ser usada profissionalmente.
Esse software vai proporcionar uma tradução mais rápida e barata para palestras e eventos em que há necessidade de tradução simultânea. Não serão mais necessários tradutores para realizarem a tradução na hora.
No momento o software traduz do inglês para o português, mas logo teremos mais línguas como francês, alemão, espanhol. O software estará disponível nas melhores lojas e com nossos revendedores autorizados.
Em breve postaremos o link do site do nosso projeto com maiores informações sobre o produto.
Tradução de Softwares de Música
Como produtor musical gostaria muito que os softwares de produção musical como Cubase ou Logic houvesse tradução para português. Há muitos novos produtores todos os dias, e muitos deles não falam inglês.
Traduzir esses softwares para o português não deve ser uma tarefa tão complicada, pois não há uma quantidade muito grande de palavras e termos a serem traduzidos.
Espero que algum dia possamos utilizar todos esses softwares em nossa língua nativa.
Tradução para as principais siglas de fóruns e sites
Enquanto navegamos pela internet ou participamos de algum fórum internacional (até nacionais mesmo), nos deparamos com algumas siglas que não sabemos o que é, não é mesmo?
Eles costumam abreviar palavras para ficar mais rápido para digitar, mas quem é meio lento, como eu, fica boiando, sem saber de nada.
Quando comecei a ler grandes sites internacionais, me deparei com a seguinte NSFW. Se eu fosse um gamer de plantão, logo acharia que estava sendo falado de alguma nova versão do Need For Speed, erroneamente.
Como essa dúvida pode não ser somente minha, resolvi fazer uma busca e achei esse site, que disponibilizou muitas dessas siglas, algumas muito estranhas. E já aviso que tem alguns palavrões no meio.
Ahh, a imagem deste post não tem muita relação com ele, mas não estou com tempo para achar outra.
Aqui estão, em ordem alfabética. Em negrito é a sigla, itálico o significado em inglês e normal, a tradução para o português:
AFAIAA - As Far As I Am Aware - Até onde tenho conhecimento…
AFK - Away From Keyboard - Estou longe do teclado
AIUI - As I Understand It - Pelo que eu entendo…
ATM - At The Moment - Neste momento…
BBL – Be Back Later - Voltarei mais tarde
BRB - (I’ll) Be Right Back - Espere um pouco, já volto
BYKT – But You Knew That - Mas você já deve saber disso
CU – See You - Tchau
FTW - For The Win - É o melhor. Ex. Firefox FTW
FWIW - For What It’s Worth - Não sei se ajuda, mas…
FYI - For Your Information - Para sua informação
HTH - Hope This Helps - Espero que tenha ajudado
IBL - In Before Lock - Antes que censurem - Alertando que o conteúdo é impróprio e deverá ser bloqueado
IDD - Indeed OU I Dont Disagree - Realmente OU Eu não discordo
IDK - I Don’t Know - Não sei
IKWYM - I Know What You Mean - Entendo o que quer dizer
IMHO - In My Honest Opinion - Na minha humilde opinião…
IMO - In My Opinion - Na minha opinião…
IOW - In Other Words - Em outras palavras
ITYM - I Think You Mean - Achei que você tinha dito…
JFGI - Just Fucking Google It - Vai procurar essa porra no Google
LOL - Laughing Out Loud - Uma das mais comuns, que indica algo engraçado
LWIF - Look What I Found - Olha o que eu achei
MYOB - Mind Your Own Business - Cuide de sua própria vida
NC – No Comment - Sem comentários
NRN - No Reply Necessary - Não é preciso responder
NSFW - Not Safe For Work - Igual a NWS
NWS - Not work safe - Não apropriado para o ambiente de trabalho, material pornográfico
OIC – Oh, I See - Ah, entendi
OMG - Oh My God - Meu Deus do céu
OT - Off Topic - Jogar conversa fora
OTOH - On The Other Hand - Por outro lado…
PEBKAC - Problem Exists Between Keyboard And Chair - O problema está entre a cadeira e o teclado
POV - Point Of View - Ponto de vista
POY - Pictures Of You - Fotos suas
QFE - Quoted For Emphisis - Citado para enfatizar
QFT - Quoted For Truth - Citado como verdadeiro
RHS/LHS - Right Hand Side / Left Hand Side - Lado direito / Lado esquerdo
ROFL - Rolling On [the] Floor, Laughing - Igual a LOL, mas muito engraçado
RTFA - Read The Fucking Article - Leia a porra do artigo
SITD - Still In The Dark - Ainda não entendi
TIA - Thanks In Advance - Obrigado desde já
TTFN – Ta Ta For Now - Sem mais para o momento
TTYL – Talk To You Later - A gente se fala mais tarde
WTF? - What The Fuck? - Que porra é essa? Usada para expressar surpresa com algo inesperado
YMBJ - You Must Be Joking - Você deve estar brincando
YMML - You Made Me Laugh - Você me fez rir