
Resumindo tradução juramentada
Num país tão avesso à organização é bom saber que qualquer tradução para ter validade deve seguir alguns padrões oficiais e ser impressa em papel timbrado, podendo assim ser protocolada, por exemplo, em cartórios. Tal espécie de texto traduzido é chamado de tradução juramentada.
Os tradutores devem estar atentos à estas especificações principalmente quando realizarem trabalhos voltados para empresas. Se você é tradutor ingles ou tradutor espanhol procure se informar sobre os aspectos técnicos deste tipo de trabalho.