

Tradução - especializada, tradução juramentada, blog para tradutores
Tradução fácil, sem dicionário
WordChamp, website especializado em recursos para professores e alunos de línguas estrangeiras, lançou recentemente uma ferramenta que permite a leitura de websites estrangeiros sem ajuda de um dicionário tradicional. Primeiro, o leitor escolhe o site que deseja ler, por exemplo o jornal The Times. Em seguida, o leitor passa o mouse em cima das palavras que não conhece e o programa mostra uma janela pop-up com as definições. Além disso, é possível ouvir a pronúncia correta da palavra. A ferramenta é fácil de usar e está disponível em várias línguas.
Ótimo blog sobre tradução e literatura traduzida
talqualmente é um ótimo blog sobre tradução e literatura traduzida. Sua proprietária, residente em terras da coroa inglesa, acaba de assumir um alto posto no Global Voices e teve a feliz idéia de mapear blogs em português. Veja também os fóruns sobre Tradução Juramentada.
CatsCradle é um bom editor de páginas de internet para tradutores profissionais.
Se já usou um programa de edição de páginas da internet ou um comum editor de texto, depois de concluído o projecto de tradução, deve já ter-se deparado com algum destes problemas: texto que não era apresentado; texto que vê só que não pôde editar; tipos de letra e cores que foram alteradas; hiperligações que deixaram de funcionar; erros de formatação da página… e montes de tempo a tentar voltar a pôr tudo como era, quando tudo o que queria fazer era traduzir. Se algum destes erros já lhe aconteceu, a solução pode muito bem ser esta.
CatsCradle é um bom editor de páginas de internet para tradutores profissionais. Excelente para traduzir páginas da internet integralmente sem se preocupar com imagens nem com o código específico das páginas HTML. O programa extrai da página todo o texto que deve ser traduzido, inserindo-o num editor de texto incorporado, dispõe-no lado a lado com a tradução (dois textos dispostos paralelamente sendo ORIGINAL – TRADUÇÃO), e integra instantaneamente na página a tradução que vai sendo feita, deixado o código específico HTML intacto. Para ir vendo como ‘corre’ a tradução pode sempre pré-visualizar o progresso num browser. Há mesmo um ‘campo’ posicionado na parte de cima da janela do programa onde mostra a página e a evolução da tradução.
Completo, tudo o que necessita para a localização de páginas de internet.
Suporta a codificação Unicode dai que possa trabalhar facilmente com páginas que usam o Cirílico, Grego, Chinês, Japonês, etc. Também dispõe de um conversor de codificação permitindo, por exemplo, converter um texto codificado em Árabe para Unicode, entre outras codificações disponíveis. Está localizado em várias línguas, uma delas é o português do Brasil; permite utilizar glossários e memórias guardadas de projectos já feitos com o próprio programa.
Feito para os tradutores, para além de tudo o que mencionei anteriormente, tem também incorporado um contador de palavras muito útil para a elaboração de orçamentos e não só.
Opinião pessoal:
É um bom programa, fácil de utilizar pela forma simples como foi ‘desenhado’.
Tem um interface intuitivo, muito simples. O facto de utilizar cores para diferenciar as frases traduzidas das ainda não traduzidas; assinalar a frase que está a ser traduzida; etc, facilita bastante o trabalho indicando a evolução de todo o projecto.
Apesar de não ser livre, o preço não está fora do alcance dos tradutores.
Nada que se compare com programas poderosos como o Trados, SDLX, mas avaliando e tendo em conta a relação funcionalidade – preço, CatsCardle é um um bom investimento se trabalha na área da localização de páginas da internet.
Línguas Maternas
Três gerações da mesma família, cada uma com uma língua materna diferente. Esse é o ponto de partida para a bela vídeo instalação que Sedira apresenta no British Art Show, uma exposição cujo objetivo é mapear a cena artística britânica contemporânea, e que acontece a cada 5 anos.
O trabalho “Mother Tongue” consiste em três vídeos apresentados como um tríptico em monitores de plasma. No primeiro, Sedira conversa com sua mãe, fazendo-lhe perguntas sobre sua infância: “Você tinha muitos amigos na escola?”, “A que horas você acordava?”, etc. Sua mãe fala em árabe a maior parte do tempo, mas Sedira conversa principalmente em francês, sua língua materna. Mesmo assim, as duas se entendem bem. No vídeo seguinte, Sedira conversa sobre os mesmos assuntos com sua filha, dessa vez é a menina que lhe faz as perguntas em inglês. Sedira, que hoje mora na Inglaterra, usa tanto o inglês quanto o francês, e a conversa flui. O terceiro vídeo mostra a mãe de Sedira conversando com sua neta. A avó conversa com sua neta em árabe. A menina fala com a avó em inglês. A conversa não acontece, é permeada de muitos silêncios e um certo constrangimento. No espaço de três gerações existe a lacuna da língua materna.
Mestrado em Tradução na Europa
Entre hoje e amanhã a Direção Geral de Tradução da Comissão Européia se reúne em Bruxelas, pela primeira vez, com universidades européias que oferecem cursos de tradução. Representantes de universidades de todos os estados-membro e Bulgária e Romênia, bem como organizações internacionais e associações profissionais foram convidados para a Conferência “Towards a European Master’s in Translation (EMT)” para discutir o futuro da formação profissional de tradutores. O principal objetivo da conferência é estabelecer um currículo padrão para um Curso de Mestrado Europeu em Tradução.
Workshop de Trados no Rio de Janeiro
No dia 12 de maio no Rio de Janeiro, a AML Global organizará um workshop sobre o uso do software Trados. O workshop aborda: criação de memórias; importação e exportação de memórias Trados; análise de documentos; alinhamento de memórias; Workbench (.doc, .rtf, .txt); T-Window (.ppt, .xcl, .exe,..); Tag Editor (.html, .xml, xcl…) e gerenciamento de projetos.