Traducao Especialista - everything for skilled translators

Tradução para as principais siglas de fóruns e sites

Enquanto navegamos pela internet ou participamos de algum fórum internacional (até nacionais mesmo), nos deparamos com algumas siglas que não sabemos o que é, não é mesmo?
Eles costumam abreviar palavras para ficar mais rápido para digitar, mas quem é meio lento, como eu, fica boiando, sem saber de nada.

Quando comecei a ler grandes sites internacionais, me deparei com a seguinte NSFW. Se eu fosse um gamer de plantão, logo acharia que estava sendo falado de alguma nova versão do Need For Speed, erroneamente.
Como essa dúvida pode não ser somente minha, resolvi fazer uma busca e achei esse site, que disponibilizou muitas dessas siglas, algumas muito estranhas. E já aviso que tem alguns palavrões no meio.
Ahh, a imagem deste post não tem muita relação com ele, mas não estou com tempo para achar outra.
Aqui estão, em ordem alfabética. Em negrito é a sigla, itálico o significado em inglês e normal, a tradução para o português:

AFAIAA - As Far As I Am Aware - Até onde tenho conhecimento…
AFK - Away From Keyboard - Estou longe do teclado
AIUI - As I Understand It - pelo que eu entendo…
ATM - At The Moment - Neste momento…
BBL – Be Back Later - Voltarei mais tarde
BRB - (I’ll) Be Right Back - Espere um pouco, já volto
BYKT – But You Knew That - Mas você já deve saber disso
CU – See You - Tchau
FTW - For The Win - É o melhor. Ex. Firefox FTW
FWIW - For What It’s Worth - Não sei se ajuda, mas…
FYI - For Your Information - para sua informação
HTH - Hope This Helps - Espero que tenha ajudado
IBL - In Before Lock - Antes que censurem - Alertando que o conteúdo é impróprio e deverá ser bloqueado
IDD - Indeed OU I Dont Disagree - Realmente OU Eu não discordo
IDK - I Don’t Know - Não sei
IKWYM - I Know What You Mean - Entendo o que quer dizer
IMHO - In My Honest Opinion - Na minha humilde opinião…
IMO - In My Opinion - Na minha opinião…
IOW - In Other Words - Em outras palavras
ITYM - I Think You Mean - Achei que você tinha dito…
JFGI - Just Fucking Google It - Vai procurar essa porra no Google
LOL - Laughing Out Loud - Uma das mais comuns, que indica algo engraçado
LWIF - Look What I Found - Olha o que eu achei
MYOB - Mind Your Own Business - Cuide de sua própria vida
NC – No Comment - Sem comentários
NRN - No Reply Necessary - Não é preciso responder
NSFW - Not Safe For Work - Igual a NWS
NWS - Not work safe - Não apropriado para o ambiente de trabalho, material pornográfico
OIC – Oh, I See - Ah, entendi
OMG - Oh My God - Meu Deus do céu
OT - Off Topic - Jogar conversa fora
OTOH - On The Other Hand - por outro lado…
pEBKAC - problem Exists Between Keyboard And Chair - O problema está entre a cadeira e o teclado
pOV - point Of View - ponto de vista
pOY - pictures Of You - Fotos suas
QFE - Quoted For Emphisis - Citado para enfatizar
QFT - Quoted For Truth - Citado como verdadeiro
RHS/LHS - Right Hand Side / Left Hand Side - Lado direito / Lado esquerdo
ROFL - Rolling On [the] Floor, Laughing - Igual a LOL, mas muito engraçado
RTFA - Read The Fucking Article - Leia a porra do artigo
SITD - Still In The Dark - Ainda não entendi
TIA - Thanks In Advance - Obrigado desde já
TTFN – Ta Ta For Now - Sem mais para o momento
TTYL – Talk To You Later - A gente se fala mais tarde
WTF? - What The Fuck? - Que porra é essa? Usada para expressar surpresa com algo inesperado
YMBJ - You Must Be Joking - Você deve estar brincando
YMML - You Made Me Laugh - Você me fez rir

no category

Guia de Profissão - Tradução e Interpretação

É a transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro. O tradutor faz a versão escrita de livros, documentos e textos em geral de uma língua para outra. O intérprete traduz oralmente palestras, discursos, reuniões e videoconferências. para isso, ambos os especialistas precisam dominar o vocabulário, a gramática, as gírias e as expressões coloquiais do português e de outras línguas. Também devem conhecer os costumes, as tradições e a cultura de povos estrangeiros. podem especializar-se em diversas áreas e temas, como informática, economia, direito e medicina, entre outras, lidando com a linguagem e os termos próprios dos diversos campos de atuação.

Mercado de trabalho

Os profissionais atuam principalmente como autônomos, porque são poucas as empresas que os contratam - em geral, importadoras e exportadoras. O mercado está em crescimento para os tradutores e os intérpretes, mas é muito competitivo porque eles disputam espaço com profi ssionais de outras áreas, como Letras e Lingüística. Os postos de trabalho concentram-se nos estados do Rio de Janeiro e de São paulo, onde estão localizadas as maiores editoras e empresas que necessitam de traduções para diversos tipos de materiais. Há oportunidades em brasília, por conta do grande número de embaixadas e vagas no serviço público. As distribuidoras de filmes e emissoras de TV paga, cujo conteúdo, em sua maior parte, é produzido no exterior, costumam contratar tradutores para elaborar legendas. Os melhores salários encontram-se na área de interpretação simultânea, em congressos, conferências e palestras internacionais.
$ Salário médio inicial: R$ 24 por lauda; R$ 132 por 10 minutos de projeção (tradução para cinema, com roteiro original completo); e R$ 1.100 a diária (interpretação em conferência)

O curso

Lingüística, gramática e compreensão de textos de português e da língua estrangeira escolhida são as principais áreas do curso. Entre as disciplinas específicas, estão teoria e prática da tradução de diversas áreas, como comercial, médica e informática. As matérias específicas são teoria da versão e da interpretação, prática de versão e de interpretação consecutiva e prática de interpretação simultânea em cabine. Desde o primeiro semestre, há uma preocupação em mostrar ao aluno os campos de atuação do tradutor e intérprete. Os estudantes, por sinal, atuam como intérpretes em eventos dentro e fora da escola. O estágio é obrigatório. Algumas escolas oferecem Tradução e Interpretação como habilitação de Letras. Outras têm cursos voltados apenas para a tradução escrita.
Duração média:quatro anos.

Outros nomes: Letr. (port./ing.: trad.); Letr. (trad. e intérprete da líng. espanhola); Letr. (trad. e intérprete da líng. ing.); Letr. (trad. e intérprete em ing.); Letr. (trad. e intérprete em port. e ing.); Letr. (trad. e intérprete); Letr. (trad. e intérprete: port. e ing.); Letr. (trad. em espanhol); Letr. (trad. em ing.); Letr. (trad. em port. e franc.); Letr. (trad. em port. e ing.); Letr. (trad.); Letr. Trad. (franc.); Letr. Trad. (ing.); Trad.; Trad. (port. e ing.); Trad. e Intérprete.

O que você pode fazer?

Interpretação
Fazer oralmente a tradução simultânea (ao mesmo tempo que a pessoa fala) ou consecutiva (por bloco de frases) de entrevistas, palestras, reuniões, congressos e seminários.

Legendagem
Redigir legendas de filmes, vídeos e programas de TV.

Tradução
Fazer a versão de textos e documentos comerciais, técnicos, científicos, literários ou jornalísticos de um idioma para outro.

Tradução juramentada
Traduzir documentos que tenham valor oficial, como contratos, procurações e documentos escolares estrangeiros. para atuar na área, é preciso ser aprovado em concurso público realizado pelas Juntas Comerciais dos estados.

no category

Plugin tradução do Blog

Global Translator - Um plugin grátis que traduz o conteúdo do teu blog para outras linguas. Actualmente tem estas linguas English, French, Italian, German, portuguese, Spanish, Japanese, Korean, Chinese, Arabic, Russian, Greek, Dutch and Norwegian, este número pode ir mudando porque o que este plugin faz é utilizar motores de tradução bem conhecidos: Google Translation Engine, Babel Fish, promt, FreeTranslations.com. Instala automáticamente um widget para ficares com as bandeirinhas bem vísiveis no teu blog.

no category

Mais sobre tradução mecânica - Um lado positivo?

Em resposta ao post anterior sobre tradução mecânica, o Renato beninatto deixou um link para uma experiência bem interessante que ele fez: usando a ferramenta de tradução mecânica do Google e o dotSUb, ele bolou o roteiro de um vídeo caseiro em portugês, traduziu o mesmo para o inglês e do inglês para várias línguas (árabe, espanhol, francês, italiano, japonês, chinês e russo), colocou legendas e disponibilizou o vídeo online.

Um processo que normalmente consumiria um tempo enorme, necessitaria de vários profissionais e acarretaria em um orçamento altíssimo foi concluído em algumas horas, a custo zero. O argumento do Renato é de que tradutores que hoje não usam o Google para pré-processar trabalhos estão trabalhando em dobro e perdendo tempo. Leia o texto no Localization Industry 411 para saber o porquê e conhecer ferramentas gratuitas que podem vir a revolucionar o mercado de trabalho tradutório.

Eu enxergo bem o ponto de vista dele. Mas eis a diferença: na minha opinião, se essas ferramentas podem ser de grande valia para o profissional da tradução, já não sei se valeriam tanto para empresas que decidam por conta própria disputar espaço em um mercado internacional. Um exemplo real, da empresa para qual eu trabalho. Eles decidiram que facilitaria bastante, apesar de terem um time de tradutores de todos os idiomais nos quais eles operam trabalhando em tempo integral, usar tradução mecânica para traduzir partes de um de seus sistemas. Acreditavam eles que isso significaria economia de tempo (alguns dias) e dinheiro (questionável), sem que houvesse muita diferença na qualidade.

Depois de um ano, a central de atendimento ao consumidor estava cansada de ouvir as mesmas reclamações - por coicidência sempre sobre aquelas mesmas áreas. Eles também notaram que poucos consumidores em outros países usavam os sites multilíngues, e tinha muita gente que se dizia que não confiar em um sistema cuja tradução era rídicula e que não parecia um trabalho profissional. pessoas do alto escalão da empresa, falantes de outras línguas, também perceberam os erros crassos. E esses, sem saber da decisão de usar tradução mecânica, questionaram a qualidade do trabalho dos tradutores da casa. Sem contar, claro, o prejuízo incomensurável à credibilidade da empresa.

Foi então que decidiram nos deixar revisar todo sistema, o que nos custou quase três meses de trabalho. Muitas das traduções eram dignas de piadas. Línguas foram misturadas. pedaços deixados em inglês. Ok, talvez eles não tivessem usado o Google Translate nem nenhuma dessas ferramentas de última geração, mas acabei de fazer um teste com duas das frases que mais receberam reclamações, e sim, melhoraria um pouquinho, mas ainda faltariam algumas das preposições essenciais que um tradutor de carne e osso não teria deixado de fora. Espero que tenham aprendido a lição.

no category

Mestrado em Tradução na Europa

Entre hoje e amanhã a Direção Geral de Tradução da Comissão Européia se reúne em bruxelas, pela primeira vez, com universidades européias que oferecem cursos de tradução. Representantes de universidades de todos os estados-membro e bulgária e Romênia, bem como organizações internacionais e associações profissionais foram convidados para a Conferência “Towards a European Master’s in Translation (EMT)” para discutir o futuro da formação profissional de tradutores. O principal objetivo da conferência é estabelecer um currículo padrão para um Curso de Mestrado Europeu em Tradução.

no category

Tradução fácil, sem dicionário

WordChamp, website especializado em recursos para professores e alunos de línguas estrangeiras, lançou recentemente uma ferramenta que permite a leitura de websites estrangeiros sem ajuda de um dicionário tradicional. primeiro, o leitor escolhe o site que deseja ler, por exemplo o jornal The Times. Em seguida, o leitor passa o mouse em cima das palavras que não conhece e o programa mostra uma janela pop-up com as definições. Além disso, é possível ouvir a pronúncia correta da palavra. A ferramenta é fácil de usar e está disponível em várias línguas.

no category

Ótimo blog sobre tradução e literatura traduzida

talqualmente é um ótimo blog sobre tradução e literatura traduzida. Sua proprietária, residente em terras da coroa inglesa, acaba de assumir um alto posto no Global Voices e teve a feliz idéia de mapear blogs em português. Veja também os fóruns sobre Tradução Juramentada.

no category

CatsCradle é um bom editor de páginas de internet para tradutores profissionais.

Se já usou um programa de edição de páginas da internet ou um comum editor de texto, depois de concluído o projecto de tradução, deve já ter-se deparado com algum destes problemas: texto que não era apresentado; texto que vê só que não pôde editar; tipos de letra e cores que foram alteradas; hiperligações que deixaram de funcionar; erros de formatação da página… e montes de tempo a tentar voltar a pôr tudo como era, quando tudo o que queria fazer era traduzir. Se algum destes erros já lhe aconteceu, a solução pode muito bem ser esta.
CatsCradle é um bom editor de páginas de internet para tradutores profissionais. Excelente para traduzir páginas da internet integralmente sem se preocupar com imagens nem com o código específico das páginas HTML. O programa extrai da página todo o texto que deve ser traduzido, inserindo-o num editor de texto incorporado, dispõe-no lado a lado com a tradução (dois textos dispostos paralelamente sendo ORIGINAL – TRADUÇÃO), e integra instantaneamente na página a tradução que vai sendo feita, deixado o código específico HTML intacto. para ir vendo como ‘corre’ a tradução pode sempre pré-visualizar o progresso num browser. Há mesmo um ‘campo’ posicionado na parte de cima da janela do programa onde mostra a página e a evolução da tradução.
Completo, tudo o que necessita para a localização de páginas de internet.
Suporta a codificação Unicode dai que possa trabalhar facilmente com páginas que usam o Cirílico, Grego, Chinês, Japonês, etc. Também dispõe de um conversor de codificação permitindo, por exemplo, converter um texto codificado em Árabe para Unicode, entre outras codificações disponíveis. Está localizado em várias línguas, uma delas é o português do brasil; permite utilizar glossários e memórias guardadas de projectos já feitos com o próprio programa.
Feito para os tradutores, para além de tudo o que mencionei anteriormente, tem também incorporado um contador de palavras muito útil para a elaboração de orçamentos e não só.

Opinião pessoal:
É um bom programa, fácil de utilizar pela forma simples como foi ‘desenhado’.
Tem um interface intuitivo, muito simples. O facto de utilizar cores para diferenciar as frases traduzidas das ainda não traduzidas; assinalar a frase que está a ser traduzida; etc, facilita bastante o trabalho indicando a evolução de todo o projecto.
Apesar de não ser livre, o preço não está fora do alcance dos tradutores.
Nada que se compare com programas poderosos como o Trados, SDLX, mas avaliando e tendo em conta a relação funcionalidade – preço, CatsCardle é um um bom investimento se trabalha na área da localização de páginas da internet.

no category

Línguas Maternas

Três gerações da mesma família, cada uma com uma língua materna diferente. Esse é o ponto de partida para a bela vídeo instalação que Sedira apresenta no British Art Show, uma exposição cujo objetivo é mapear a cena artística britânica contemporânea, e que acontece a cada 5 anos.

O trabalho “Mother Tongue” consiste em três vídeos apresentados como um tríptico em monitores de plasma. No primeiro, Sedira conversa com sua mãe, fazendo-lhe perguntas sobre sua infância: “Você tinha muitos amigos na escola?”, “A que horas você acordava?”, etc. Sua mãe fala em árabe a maior parte do tempo, mas Sedira conversa principalmente em francês, sua língua materna. Mesmo assim, as duas se entendem bem. No vídeo seguinte, Sedira conversa sobre os mesmos assuntos com sua filha, dessa vez é a menina que lhe faz as perguntas em inglês. Sedira, que hoje mora na Inglaterra, usa tanto o inglês quanto o francês, e a conversa flui. O terceiro vídeo mostra a mãe de Sedira conversando com sua neta. A avó conversa com sua neta em árabe. A menina fala com a avó em inglês. A conversa não acontece, é permeada de muitos silêncios e um certo constrangimento. No espaço de três gerações existe a lacuna da língua materna.

no category

Mestrado em Tradução na Europa

Entre hoje e amanhã a Direção Geral de Tradução da Comissão Européia se reúne em bruxelas, pela primeira vez, com universidades européias que oferecem cursos de tradução. Representantes de universidades de todos os estados-membro e bulgária e Romênia, bem como organizações internacionais e associações profissionais foram convidados para a Conferência “Towards a European Master’s in Translation (EMT)” para discutir o futuro da formação profissional de tradutores. O principal objetivo da conferência é estabelecer um currículo padrão para um Curso de Mestrado Europeu em Tradução.

no category

Previous posts Next posts