
Mais sobre tradução mecânica - Um lado positivo?
Em resposta ao post anterior sobre tradução mecânica, o Renato beninatto deixou um link para uma experiência bem interessante que ele fez: usando a ferramenta de tradução mecânica do Google e o dotSUb, ele bolou o roteiro de um vídeo caseiro em portugês, traduziu o mesmo para o inglês e do inglês para várias línguas (árabe, espanhol, francês, italiano, japonês, chinês e russo), colocou legendas e disponibilizou o vídeo online.
Um processo que normalmente consumiria um tempo enorme, necessitaria de vários profissionais e acarretaria em um orçamento altíssimo foi concluído em algumas horas, a custo zero. O argumento do Renato é de que tradutores que hoje não usam o Google para pré-processar trabalhos estão trabalhando em dobro e perdendo tempo. Leia o texto no Localization Industry 411 para saber o porquê e conhecer ferramentas gratuitas que podem vir a revolucionar o mercado de trabalho tradutório.
Eu enxergo bem o ponto de vista dele. Mas eis a diferença: na minha opinião, se essas ferramentas podem ser de grande valia para o profissional da tradução, já não sei se valeriam tanto para empresas que decidam por conta própria disputar espaço em um mercado internacional. Um exemplo real, da empresa para qual eu trabalho. Eles decidiram que facilitaria bastante, apesar de terem um time de tradutores de todos os idiomais nos quais eles operam trabalhando em tempo integral, usar tradução mecânica para traduzir partes de um de seus sistemas. Acreditavam eles que isso significaria economia de tempo (alguns dias) e dinheiro (questionável), sem que houvesse muita diferença na qualidade.
Depois de um ano, a central de atendimento ao consumidor estava cansada de ouvir as mesmas reclamações - por coicidência sempre sobre aquelas mesmas áreas. Eles também notaram que poucos consumidores em outros países usavam os sites multilíngues, e tinha muita gente que se dizia que não confiar em um sistema cuja tradução era rídicula e que não parecia um trabalho profissional. pessoas do alto escalão da empresa, falantes de outras línguas, também perceberam os erros crassos. E esses, sem saber da decisão de usar tradução mecânica, questionaram a qualidade do trabalho dos tradutores da casa. Sem contar, claro, o prejuízo incomensurável à credibilidade da empresa.
Foi então que decidiram nos deixar revisar todo sistema, o que nos custou quase três meses de trabalho. Muitas das traduções eram dignas de piadas. Línguas foram misturadas. pedaços deixados em inglês. Ok, talvez eles não tivessem usado o Google Translate nem nenhuma dessas ferramentas de última geração, mas acabei de fazer um teste com duas das frases que mais receberam reclamações, e sim, melhoraria um pouquinho, mas ainda faltariam algumas das preposições essenciais que um tradutor de carne e osso não teria deixado de fora. Espero que tenham aprendido a lição.