<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Traducao Especialista</title>
	<link>http://www.traducao-especialista.info</link>
	<description>Traducao Especialista - everything for skilled translators</description>
	<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 21:19:26 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Tradução para Consulados</title>
		<link>http://www.traducao-especialista.info/traducao-para-consulados</link>
		<comments>http://www.traducao-especialista.info/traducao-para-consulados#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 21:19:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[tradutores]]></category>

		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<category><![CDATA[tradução juramentada]]></category>

		<category><![CDATA[tradução para consulados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducao-especialista.info/traducao-para-consulados</guid>
		<description><![CDATA[Os consulados estão cada vez mais exigentes na requisição de documentos que necessitam a tradução juramentada de tradutores oficiais das embaixadas e escritórios consulares de cada estado ou país. E por este fator que a tradução para consulados tem se tornado uma importante tarefa na parte de se aplicar para documentos do mesmo. Antigamente a tradução não [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Os consulados estão cada vez mais exigentes na requisição de documentos que necessitam a <a href="http://www.fidelity.com.br">tradução</a> juramentada de <a href="http://www.fidelity.com.br">tradutores</a> oficiais das embaixadas e escritórios consulares de cada estado ou país. E por este fator que a <b>tradução</b> para consulados tem se tornado uma importante tarefa na parte de se aplicar para documentos do mesmo. Antigamente a tradução não era algo tão corriqueira, mas com a importação e exportação entre países os <b>tradutores</b> ganharam um papel fundamental na tradução exigida por consulados.</p>
<p>Os tradutores em tempos atuais, sejam tradutor espanhol ou até mesmo o mais comum de todos, o <a href="http://www.fidelity.com.br">tradutor ingles</a>, precisam ser certificados pelo governo, e assim passam para a tradução de documentos importantes e vitais para a conclusão de qualquer folha autorizada pelo orgão consular.</p>
<p>É por esse fato que a tradução para consulados passaram a se tornar uma prioridade entre tradutores de todas as partes. Se por algum motivo você precisar de um tradutor espanhol, <b>tradutor ingles</b> ou qualquer outro tipo de tradução, procure uma empresa com o certificado oficial.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducao-especialista.info/traducao-para-consulados/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução</title>
		<link>http://www.traducao-especialista.info/traducao</link>
		<comments>http://www.traducao-especialista.info/traducao#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 20:02:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<category><![CDATA[tradução de textos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducao-especialista.info/traducao</guid>
		<description><![CDATA[O fenômeno da tradução, essa é a nova maneira em que os visionários estão analisando ao efeito causado pela globalização, que faz com que toda mídia, notícia, texto sejam encontrados em todos os idiomas já com sua tradução exata.
Não é conincidência que uma das palavras mais buscadas no Google seja o termo Tradução. É através dessa ferramenta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O fenômeno da <a href="http://www.fidelity.com.br">tradução</a>, essa é a nova maneira em que os visionários estão analisando ao efeito causado pela globalização, que faz com que toda mídia, notícia, texto sejam encontrados em todos os idiomas já com sua <b>tradução</b> exata.</p>
<p>Não é conincidência que uma das palavras mais buscadas no Google seja o termo Tradução. É através dessa ferramenta que pessoas conseguem se comunicar e interagir mundialmente. Sem pensar três vezes, posso dizer que a Iternet e a Tradução andam em compania uma da outra. Até porque ninguém quer criar um conteúdo que não seja acessado universalmente, e para isso contam com ferramentas de tradução para ajuda-los nessa tarefa.</p>
<p>Com isso vemos o surgimento de milhares de sites que fazem a tradução para qualquer idioma existente no mundo. porém muitos desses portais fazem a tradução ao pé da letra, deixando a desejar em qualidade.</p>
<p>Obervaremos então o futuro da tradução na rede de computadores. Acredito que ela se tornará algo automatizado. As pessoas não precisarão mais de traduçaõ, pois o sistema já fará isso automaticamente. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducao-especialista.info/traducao/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução de Documentos</title>
		<link>http://www.traducao-especialista.info/traducao-de-documentos</link>
		<comments>http://www.traducao-especialista.info/traducao-de-documentos#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Dec 2008 22:06:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[tadução]]></category>

		<category><![CDATA[tradutores]]></category>

		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<category><![CDATA[tradução de documentos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducao-especialista.info/traducao-de-documentos</guid>
		<description><![CDATA[No passado a tradução de documentos era um trabalho muito penoso e demorado. Não existiam tradutores qualificados para desenvolver a tarefa ou então traduzir determinado idioma.
Com o invento da Internet e do e-mail, tudo ficou mais fácil. Hoje em dia é possivel contratar o serviço de tradução mesmo estando a quilometros do local onde será [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No passado a <a href="http://www.fidelity.com.br">tradução</a> de documentos era um trabalho muito penoso e demorado. Não existiam <b>tradutores</b> qualificados para desenvolver a tarefa ou então traduzir determinado idioma.</p>
<p>Com o invento da Internet e do e-mail, tudo ficou mais fácil. Hoje em dia é possivel contratar o serviço de <b>tradução</b> mesmo estando a quilometros do local onde será feita a tradução.</p>
<p>É claro que isso também prejudicou um pouco a qualidade da tradução pois diversos &#8220;amadores&#8221; entraram no mercado. E não estamos falando apenas da <a href="http://www.fidelity.com.br">tradução juramentada</a>, mas também dos tradutores que trabalham em empresas de eletrônicos fazendo aqueles manuais com um <a href="http://www.fidelity.com.br">tradutor ingles</a>, um tradutor espanhol, italiano, etc.</p>
<p> Observamos que quando uma pessoa é nativa de determinado país a tradução das expressões e dizeres são mais precisas e mantem a originalidade do texto.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducao-especialista.info/traducao-de-documentos/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Empresa de Tradutores</title>
		<link>http://www.traducao-especialista.info/empresa-de-tradutores</link>
		<comments>http://www.traducao-especialista.info/empresa-de-tradutores#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 20:08:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[tradutores]]></category>

		<category><![CDATA[empresa de tradutores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducao-especialista.info/empresa-de-tradutores</guid>
		<description><![CDATA[Listagem das diversas empresas de tradutores no brasil, as quais você pode contratar os serviços de tradução técnica, tracução pública e tradução juramentada.
Mas veja com atenção exatamente o que você precisa, pois cada tipo de tradutor fornece um tipo e modelo diferenciado de trabalhar, e com isso você pode obter resultados diferentes na hora de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Listagem das diversas empresas de <a href="http://www.fidelity.com.br">tradutores</a> no brasil, as quais você pode contratar os serviços de <a href="http://www.fidelity.com.br">tradução</a> técnica, tracução pública e <a href="http://www.fidelity.com.br">tradução juramentada</a>.</p>
<p>Mas veja com atenção exatamente o que você precisa, pois cada tipo de tradutor fornece um tipo e modelo diferenciado de trabalhar, e com isso você pode obter resultados diferentes na hora de traduzir seu documento.</p>
<p>Essa semana mesmo precisei de um tradutor juramentado pois queria traduzir alguns documentos para um parente meu que mora no exterior. A língua nativa do texto era espanhol, e como todos sabem cada país onde é utilizado o espanhol fala-se de maneira diferente.</p>
<p>Foi então quando descobrimos uma empresa que possui profissionais de cada país onde se fala o idioma, nesse caso o tradutor espanhol irá fazer a <b>tradução</b> é da origem de onde foi escrito o documento.</p>
<p>Quem precisar de maiores informações favor entrar em contato!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducao-especialista.info/empresa-de-tradutores/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução de textos teatrais</title>
		<link>http://www.traducao-especialista.info/traducao-de-textos-teatrais</link>
		<comments>http://www.traducao-especialista.info/traducao-de-textos-teatrais#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 19:14:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[no category]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducao-especialista.info/traducao-de-textos-teatrais</guid>
		<description><![CDATA[Quando se procura por um bom texto estrangeiro para teatro é importante avaliar a qualidade da tradução feita e comparar com outras já existentes.  Quando se tratar de um texto ainda não traduzido é interessante procurar por tradutores profissionais e que realizem um trabalho em parceria com o diretor da peça.
procurar um tradutor ingles ou [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quando se procura por um bom texto estrangeiro para teatro é importante avaliar a qualidade da <a href="http://www.fidelity.com.br">tradução</a> feita e comparar com outras já existentes.  Quando se tratar de um texto ainda não traduzido é interessante procurar por <b>tradutores</b> profissionais e que realizem um trabalho em parceria com o diretor da peça.</p>
<p>procurar um <a href="http://www.fidelity.com.br">tradutor ingles</a> ou tradutor espanhol é o passo inicial para uma peça de sucesso. Registrar o texto em forma de <a href="http://www.fidelity.com.br">tradução juramentada</a> é o passo seguinte para garantir o &#8220;ineditismo&#8221;.</p>
<p>No mais quebre a perna na estréia!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducao-especialista.info/traducao-de-textos-teatrais/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Resumindo tradução juramentada</title>
		<link>http://www.traducao-especialista.info/resumindo-traducao-juramentada</link>
		<comments>http://www.traducao-especialista.info/resumindo-traducao-juramentada#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 14:01:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[no category]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducao-especialista.info/resumindo-traducao-juramentada</guid>
		<description><![CDATA[Num país tão avesso à organização é bom saber que qualquer tradução para ter validade deve seguir alguns padrões oficiais e ser impressa em papel timbrado, podendo assim ser protocolada, por exemplo, em cartórios. Tal espécie de texto traduzido é chamado de tradução juramentada.
Os tradutores devem estar atentos à estas especificações principalmente quando realizarem trabalhos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Num país tão avesso à organização é bom saber que qualquer <a href="http://www.fidelity.com.br">tradução</a> para ter validade deve seguir alguns padrões oficiais e ser impressa em papel timbrado, podendo assim ser protocolada, por exemplo, em cartórios. Tal espécie de texto traduzido é chamado de <a href="http://www.fidelity.com.br">tradução juramentada</a>.</p>
<p>Os <b>tradutores</b> devem estar atentos à estas especificações principalmente quando realizarem trabalhos voltados para empresas. Se você é <a href="http://www.fidelity.com.br">tradutor ingles</a> ou tradutor espanhol procure se informar sobre os aspectos técnicos deste tipo de trabalho.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducao-especialista.info/resumindo-traducao-juramentada/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução em tempos de crise</title>
		<link>http://www.traducao-especialista.info/traducao-em-tempos-de-crise</link>
		<comments>http://www.traducao-especialista.info/traducao-em-tempos-de-crise#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 15:16:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[no category]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducao-especialista.info/traducao-em-tempos-de-crise</guid>
		<description><![CDATA[Nestes tempos de crise o que se espera é uma certa flexibilidade das empresas de tradução em atender um mercado que pode estar se retraindo e procurando novas soluções para os negócios.
A busca por tradução juramentada, por exemplo, pode sofrer uma queda brusca já que esta é a que tem valor legal juntos aos órgãos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nestes tempos de crise o que se espera é uma certa flexibilidade das empresas de <a href="http://www.fidelity.com.br">tradução</a> em atender um mercado que pode estar se retraindo e procurando novas soluções para os negócios.</p>
<p>A busca por <a href="http://www.fidelity.com.br">tradução juramentada</a>, por exemplo, pode sofrer uma queda brusca já que esta é a que tem valor legal juntos aos órgãos públicos. Os <b>tradutores</b> já estão de cabelo em pé (os que os possuem obviamente) diante de uma realidade drástica que pode se estender durante um tempo indeterminado.</p>
<p>Uma solução interessante pode ser expandir os mercados que se atendem. A procura por <a href="http://www.fidelity.com.br">tradutor ingles</a> pode ser a mais afetada já que os negócios com os países de língua inglesa devem ser prejudicados já que o cerne do furacão financeiro se encontra principalmente nos Estados Unidos.  Atender a procura por tradutor espanhol é um bom exemplo de como diversificar os negócios e não deixar que o volume de negócios prejudique a sua empresa de <b>tradução</b>.</p>
<p>Enquanto o mercado se encontra no divã é bom abrir os olhos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducao-especialista.info/traducao-em-tempos-de-crise/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Australian English</title>
		<link>http://www.traducao-especialista.info/australian-english</link>
		<comments>http://www.traducao-especialista.info/australian-english#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 20:49:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[no category]]></category>

		<category><![CDATA[austrália]]></category>

		<category><![CDATA[australiano]]></category>

		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<category><![CDATA[tradutor ingles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducao-especialista.info/australian-english</guid>
		<description><![CDATA[Quando se viaja para Austrália pode-se deparar com um inglês um pouco diferente de outros países os quais a lingua nativa é o inglês. Ir para Australia é como ir para um novo mundo. Um lugar onde se fala ingles, mas o ingles é outro. Da ate a impressao de que precisamos de um tradutor [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quando se viaja para Austrália pode-se deparar com um inglês um pouco diferente de outros países os quais a lingua nativa é o inglês. Ir para Australia é como ir para um novo mundo. Um lugar onde se fala ingles, mas o ingles é outro. Da ate a impressao de que precisamos de um <a href="http://www.fidelity.com.br">tradutor ingles</a> para traduzir o que estao falando.</p>
<p>Locura mesmo, ate parece que os caras falam outra lingua ! Meu Deus do Ceu ! Esses australianos precisam de um <b>tradutor ingles</b> ate para falar entre si, do tanto de girias que tem!</p>
<p>Espero que os paises que falam ingles entrem num acordo e organizem-se para falar o mesmo idioma ! Assim nao teremos que fazer uma <a href="http://www.fidelity.com.br">tradução</a> cada vez que falamos com algum australiano na rua.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducao-especialista.info/australian-english/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução Simultânea Computadorizada</title>
		<link>http://www.traducao-especialista.info/traducao-simultanea-computadorizada</link>
		<comments>http://www.traducao-especialista.info/traducao-simultanea-computadorizada#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 02:20:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[no category]]></category>

		<category><![CDATA[inglês]]></category>

		<category><![CDATA[português]]></category>

		<category><![CDATA[software]]></category>

		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<category><![CDATA[tradução simultânea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducao-especialista.info/traducao-simultanea-computadorizada</guid>
		<description><![CDATA[Estamos, desenvolvendo um software que reconhece a voz falada em português e a traduz para o inglês ou francês simultaneamente. O software ainda precisa ser melhorado e evoluído mas a tradução já pode ser usada profissionalmente.
Esse software vai proporcionar uma tradução mais rápida e barata para palestras e eventos em que há necessidade de tradução [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estamos, desenvolvendo um software que reconhece a voz falada em português e a traduz para o inglês ou francês simultaneamente. O software ainda precisa ser melhorado e evoluído mas a <a href="http://www.fidelity.com.br">tradução</a> já pode ser usada profissionalmente.</p>
<p>Esse software vai proporcionar uma <b>tradução</b> mais rápida e barata para palestras e eventos em que há necessidade de tradução simultânea. Não serão mais necessários <a href="http://www.fidelity.com.br">tradutores</a> para realizarem a tradução na hora.</p>
<p>No momento o software traduz do inglês para o português, mas logo teremos mais línguas como francês, alemão, espanhol. O software estará disponível nas melhores lojas e com nossos revendedores autorizados.</p>
<p>Em breve postaremos o link do site do nosso projeto com maiores informações sobre o produto.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducao-especialista.info/traducao-simultanea-computadorizada/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução de Softwares de Música</title>
		<link>http://www.traducao-especialista.info/traducao-de-softwares-de-musica</link>
		<comments>http://www.traducao-especialista.info/traducao-de-softwares-de-musica#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 21:09:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[no category]]></category>

		<category><![CDATA[português]]></category>

		<category><![CDATA[software de música]]></category>

		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<category><![CDATA[traduzir]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducao-especialista.info/traducao-de-softwares-de-musica</guid>
		<description><![CDATA[Como produtor musical gostaria muito que os softwares de produção musical como Cubase ou Logic houvesse tradução para português. Há muitos novos produtores todos os dias, e muitos deles não falam inglês.
Traduzir esses softwares para o português não deve ser uma tarefa tão complicada, pois não há uma quantidade muito grande de palavras e termos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como produtor musical gostaria muito que os softwares de produção musical como Cubase ou Logic houvesse <a href="http://www.fidelity.com.br">tradução</a> para português. Há muitos novos produtores todos os dias, e muitos deles não falam inglês.</p>
<p>Traduzir esses softwares para o português não deve ser uma tarefa tão complicada, pois não há uma quantidade muito grande de palavras e termos a serem traduzidos.</p>
<p>Espero que algum dia possamos utilizar todos esses softwares em nossa língua nativa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducao-especialista.info/traducao-de-softwares-de-musica/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
