

Traducao Especialista - everything for skilled translators
Tradução de textos teatrais
Quando se procura por um bom texto estrangeiro para teatro é importante avaliar a qualidade da tradução feita e comparar com outras já existentes. Quando se tratar de um texto ainda não traduzido é interessante procurar por tradutores profissionais e que realizem um trabalho em parceria com o diretor da peça.
procurar um tradutor ingles ou tradutor espanhol é o passo inicial para uma peça de sucesso. Registrar o texto em forma de tradução juramentada é o passo seguinte para garantir o “ineditismo”.
No mais quebre a perna na estréia!
Resumindo tradução juramentada
Num país tão avesso à organização é bom saber que qualquer tradução para ter validade deve seguir alguns padrões oficiais e ser impressa em papel timbrado, podendo assim ser protocolada, por exemplo, em cartórios. Tal espécie de texto traduzido é chamado de tradução juramentada.
Os tradutores devem estar atentos à estas especificações principalmente quando realizarem trabalhos voltados para empresas. Se você é tradutor ingles ou tradutor espanhol procure se informar sobre os aspectos técnicos deste tipo de trabalho.
Tradução em tempos de crise
Nestes tempos de crise o que se espera é uma certa flexibilidade das empresas de tradução em atender um mercado que pode estar se retraindo e procurando novas soluções para os negócios.
A busca por tradução juramentada, por exemplo, pode sofrer uma queda brusca já que esta é a que tem valor legal juntos aos órgãos públicos. Os tradutores já estão de cabelo em pé (os que os possuem obviamente) diante de uma realidade drástica que pode se estender durante um tempo indeterminado.
Uma solução interessante pode ser expandir os mercados que se atendem. A procura por tradutor ingles pode ser a mais afetada já que os negócios com os países de língua inglesa devem ser prejudicados já que o cerne do furacão financeiro se encontra principalmente nos Estados Unidos. Atender a procura por tradutor espanhol é um bom exemplo de como diversificar os negócios e não deixar que o volume de negócios prejudique a sua empresa de tradução.
Enquanto o mercado se encontra no divã é bom abrir os olhos.
Australian English
Quando se viaja para Austrália pode-se deparar com um inglês um pouco diferente de outros países os quais a lingua nativa é o inglês. Ir para Australia é como ir para um novo mundo. Um lugar onde se fala ingles, mas o ingles é outro. Da ate a impressao de que precisamos de um tradutor ingles para traduzir o que estao falando.
Locura mesmo, ate parece que os caras falam outra lingua ! Meu Deus do Ceu ! Esses australianos precisam de um tradutor ingles ate para falar entre si, do tanto de girias que tem!
Espero que os paises que falam ingles entrem num acordo e organizem-se para falar o mesmo idioma ! Assim nao teremos que fazer uma tradução cada vez que falamos com algum australiano na rua.
Tradução Simultânea Computadorizada
Estamos, desenvolvendo um software que reconhece a voz falada em português e a traduz para o inglês ou francês simultaneamente. O software ainda precisa ser melhorado e evoluído mas a tradução já pode ser usada profissionalmente.
Esse software vai proporcionar uma tradução mais rápida e barata para palestras e eventos em que há necessidade de tradução simultânea. Não serão mais necessários tradutores para realizarem a tradução na hora.
No momento o software traduz do inglês para o português, mas logo teremos mais línguas como francês, alemão, espanhol. O software estará disponível nas melhores lojas e com nossos revendedores autorizados.
Em breve postaremos o link do site do nosso projeto com maiores informações sobre o produto.
Tradução de Softwares de Música
Como produtor musical gostaria muito que os softwares de produção musical como Cubase ou Logic houvesse tradução para português. Há muitos novos produtores todos os dias, e muitos deles não falam inglês.
Traduzir esses softwares para o português não deve ser uma tarefa tão complicada, pois não há uma quantidade muito grande de palavras e termos a serem traduzidos.
Espero que algum dia possamos utilizar todos esses softwares em nossa língua nativa.
Tradução para as principais siglas de fóruns e sites
Enquanto navegamos pela internet ou participamos de algum fórum internacional (até nacionais mesmo), nos deparamos com algumas siglas que não sabemos o que é, não é mesmo?
Eles costumam abreviar palavras para ficar mais rápido para digitar, mas quem é meio lento, como eu, fica boiando, sem saber de nada.
Quando comecei a ler grandes sites internacionais, me deparei com a seguinte NSFW. Se eu fosse um gamer de plantão, logo acharia que estava sendo falado de alguma nova versão do Need For Speed, erroneamente.
Como essa dúvida pode não ser somente minha, resolvi fazer uma busca e achei esse site, que disponibilizou muitas dessas siglas, algumas muito estranhas. E já aviso que tem alguns palavrões no meio.
Ahh, a imagem deste post não tem muita relação com ele, mas não estou com tempo para achar outra.
Aqui estão, em ordem alfabética. Em negrito é a sigla, itálico o significado em inglês e normal, a tradução para o português:
AFAIAA - As Far As I Am Aware - Até onde tenho conhecimento…
AFK - Away From Keyboard - Estou longe do teclado
AIUI - As I Understand It - pelo que eu entendo…
ATM - At The Moment - Neste momento…
BBL – Be Back Later - Voltarei mais tarde
BRB - (I’ll) Be Right Back - Espere um pouco, já volto
BYKT – But You Knew That - Mas você já deve saber disso
CU – See You - Tchau
FTW - For The Win - É o melhor. Ex. Firefox FTW
FWIW - For What It’s Worth - Não sei se ajuda, mas…
FYI - For Your Information - para sua informação
HTH - Hope This Helps - Espero que tenha ajudado
IBL - In Before Lock - Antes que censurem - Alertando que o conteúdo é impróprio e deverá ser bloqueado
IDD - Indeed OU I Dont Disagree - Realmente OU Eu não discordo
IDK - I Don’t Know - Não sei
IKWYM - I Know What You Mean - Entendo o que quer dizer
IMHO - In My Honest Opinion - Na minha humilde opinião…
IMO - In My Opinion - Na minha opinião…
IOW - In Other Words - Em outras palavras
ITYM - I Think You Mean - Achei que você tinha dito…
JFGI - Just Fucking Google It - Vai procurar essa porra no Google
LOL - Laughing Out Loud - Uma das mais comuns, que indica algo engraçado
LWIF - Look What I Found - Olha o que eu achei
MYOB - Mind Your Own Business - Cuide de sua própria vida
NC – No Comment - Sem comentários
NRN - No Reply Necessary - Não é preciso responder
NSFW - Not Safe For Work - Igual a NWS
NWS - Not work safe - Não apropriado para o ambiente de trabalho, material pornográfico
OIC – Oh, I See - Ah, entendi
OMG - Oh My God - Meu Deus do céu
OT - Off Topic - Jogar conversa fora
OTOH - On The Other Hand - por outro lado…
pEBKAC - problem Exists Between Keyboard And Chair - O problema está entre a cadeira e o teclado
pOV - point Of View - ponto de vista
pOY - pictures Of You - Fotos suas
QFE - Quoted For Emphisis - Citado para enfatizar
QFT - Quoted For Truth - Citado como verdadeiro
RHS/LHS - Right Hand Side / Left Hand Side - Lado direito / Lado esquerdo
ROFL - Rolling On [the] Floor, Laughing - Igual a LOL, mas muito engraçado
RTFA - Read The Fucking Article - Leia a porra do artigo
SITD - Still In The Dark - Ainda não entendi
TIA - Thanks In Advance - Obrigado desde já
TTFN – Ta Ta For Now - Sem mais para o momento
TTYL – Talk To You Later - A gente se fala mais tarde
WTF? - What The Fuck? - Que porra é essa? Usada para expressar surpresa com algo inesperado
YMBJ - You Must Be Joking - Você deve estar brincando
YMML - You Made Me Laugh - Você me fez rir
Guia de Profissão - Tradução e Interpretação
É a transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro. O tradutor faz a versão escrita de livros, documentos e textos em geral de uma língua para outra. O intérprete traduz oralmente palestras, discursos, reuniões e videoconferências. para isso, ambos os especialistas precisam dominar o vocabulário, a gramática, as gírias e as expressões coloquiais do português e de outras línguas. Também devem conhecer os costumes, as tradições e a cultura de povos estrangeiros. podem especializar-se em diversas áreas e temas, como informática, economia, direito e medicina, entre outras, lidando com a linguagem e os termos próprios dos diversos campos de atuação.
Mercado de trabalho
Os profissionais atuam principalmente como autônomos, porque são poucas as empresas que os contratam - em geral, importadoras e exportadoras. O mercado está em crescimento para os tradutores e os intérpretes, mas é muito competitivo porque eles disputam espaço com profi ssionais de outras áreas, como Letras e Lingüística. Os postos de trabalho concentram-se nos estados do Rio de Janeiro e de São paulo, onde estão localizadas as maiores editoras e empresas que necessitam de traduções para diversos tipos de materiais. Há oportunidades em brasília, por conta do grande número de embaixadas e vagas no serviço público. As distribuidoras de filmes e emissoras de TV paga, cujo conteúdo, em sua maior parte, é produzido no exterior, costumam contratar tradutores para elaborar legendas. Os melhores salários encontram-se na área de interpretação simultânea, em congressos, conferências e palestras internacionais.
$ Salário médio inicial: R$ 24 por lauda; R$ 132 por 10 minutos de projeção (tradução para cinema, com roteiro original completo); e R$ 1.100 a diária (interpretação em conferência)
O curso
Lingüística, gramática e compreensão de textos de português e da língua estrangeira escolhida são as principais áreas do curso. Entre as disciplinas específicas, estão teoria e prática da tradução de diversas áreas, como comercial, médica e informática. As matérias específicas são teoria da versão e da interpretação, prática de versão e de interpretação consecutiva e prática de interpretação simultânea em cabine. Desde o primeiro semestre, há uma preocupação em mostrar ao aluno os campos de atuação do tradutor e intérprete. Os estudantes, por sinal, atuam como intérpretes em eventos dentro e fora da escola. O estágio é obrigatório. Algumas escolas oferecem Tradução e Interpretação como habilitação de Letras. Outras têm cursos voltados apenas para a tradução escrita.
Duração média:quatro anos.
Outros nomes: Letr. (port./ing.: trad.); Letr. (trad. e intérprete da líng. espanhola); Letr. (trad. e intérprete da líng. ing.); Letr. (trad. e intérprete em ing.); Letr. (trad. e intérprete em port. e ing.); Letr. (trad. e intérprete); Letr. (trad. e intérprete: port. e ing.); Letr. (trad. em espanhol); Letr. (trad. em ing.); Letr. (trad. em port. e franc.); Letr. (trad. em port. e ing.); Letr. (trad.); Letr. Trad. (franc.); Letr. Trad. (ing.); Trad.; Trad. (port. e ing.); Trad. e Intérprete.
O que você pode fazer?
Interpretação
Fazer oralmente a tradução simultânea (ao mesmo tempo que a pessoa fala) ou consecutiva (por bloco de frases) de entrevistas, palestras, reuniões, congressos e seminários.
Legendagem
Redigir legendas de filmes, vídeos e programas de TV.
Tradução
Fazer a versão de textos e documentos comerciais, técnicos, científicos, literários ou jornalísticos de um idioma para outro.
Tradução juramentada
Traduzir documentos que tenham valor oficial, como contratos, procurações e documentos escolares estrangeiros. para atuar na área, é preciso ser aprovado em concurso público realizado pelas Juntas Comerciais dos estados.
Plugin tradução do Blog
Global Translator - Um plugin grátis que traduz o conteúdo do teu blog para outras linguas. Actualmente tem estas linguas English, French, Italian, German, portuguese, Spanish, Japanese, Korean, Chinese, Arabic, Russian, Greek, Dutch and Norwegian, este número pode ir mudando porque o que este plugin faz é utilizar motores de tradução bem conhecidos: Google Translation Engine, Babel Fish, promt, FreeTranslations.com. Instala automáticamente um widget para ficares com as bandeirinhas bem vísiveis no teu blog.
Mais sobre tradução mecânica - Um lado positivo?
Em resposta ao post anterior sobre tradução mecânica, o Renato beninatto deixou um link para uma experiência bem interessante que ele fez: usando a ferramenta de tradução mecânica do Google e o dotSUb, ele bolou o roteiro de um vídeo caseiro em portugês, traduziu o mesmo para o inglês e do inglês para várias línguas (árabe, espanhol, francês, italiano, japonês, chinês e russo), colocou legendas e disponibilizou o vídeo online.
Um processo que normalmente consumiria um tempo enorme, necessitaria de vários profissionais e acarretaria em um orçamento altíssimo foi concluído em algumas horas, a custo zero. O argumento do Renato é de que tradutores que hoje não usam o Google para pré-processar trabalhos estão trabalhando em dobro e perdendo tempo. Leia o texto no Localization Industry 411 para saber o porquê e conhecer ferramentas gratuitas que podem vir a revolucionar o mercado de trabalho tradutório.
Eu enxergo bem o ponto de vista dele. Mas eis a diferença: na minha opinião, se essas ferramentas podem ser de grande valia para o profissional da tradução, já não sei se valeriam tanto para empresas que decidam por conta própria disputar espaço em um mercado internacional. Um exemplo real, da empresa para qual eu trabalho. Eles decidiram que facilitaria bastante, apesar de terem um time de tradutores de todos os idiomais nos quais eles operam trabalhando em tempo integral, usar tradução mecânica para traduzir partes de um de seus sistemas. Acreditavam eles que isso significaria economia de tempo (alguns dias) e dinheiro (questionável), sem que houvesse muita diferença na qualidade.
Depois de um ano, a central de atendimento ao consumidor estava cansada de ouvir as mesmas reclamações - por coicidência sempre sobre aquelas mesmas áreas. Eles também notaram que poucos consumidores em outros países usavam os sites multilíngues, e tinha muita gente que se dizia que não confiar em um sistema cuja tradução era rídicula e que não parecia um trabalho profissional. pessoas do alto escalão da empresa, falantes de outras línguas, também perceberam os erros crassos. E esses, sem saber da decisão de usar tradução mecânica, questionaram a qualidade do trabalho dos tradutores da casa. Sem contar, claro, o prejuízo incomensurável à credibilidade da empresa.
Foi então que decidiram nos deixar revisar todo sistema, o que nos custou quase três meses de trabalho. Muitas das traduções eram dignas de piadas. Línguas foram misturadas. pedaços deixados em inglês. Ok, talvez eles não tivessem usado o Google Translate nem nenhuma dessas ferramentas de última geração, mas acabei de fazer um teste com duas das frases que mais receberam reclamações, e sim, melhoraria um pouquinho, mas ainda faltariam algumas das preposições essenciais que um tradutor de carne e osso não teria deixado de fora. Espero que tenham aprendido a lição.