Traducao Especialista - everything for skilled translators

Tradução Simultânea Computadorizada

Estamos, desenvolvendo um software que reconhece a voz falada em português e a traduz para o inglês ou francês simultaneamente. O software ainda precisa ser melhorado e evoluído mas a tradução já pode ser usada profissionalmente.

Esse software vai proporcionar uma tradução mais rápida e barata para palestras e eventos em que há necessidade de tradução simultânea. Não serão mais necessários tradutores para realizarem a tradução na hora.

No momento o software traduz do inglês para o português, mas logo teremos mais línguas como francês, alemão, espanhol. O software estará disponível nas melhores lojas e com nossos revendedores autorizados.

Em breve postaremos o link do site do nosso projeto com maiores informações sobre o produto.

no category

Tradução de Softwares de Música

Como produtor musical gostaria muito que os softwares de produção musical como Cubase ou Logic houvesse tradução para português. Há muitos novos produtores todos os dias, e muitos deles não falam inglês.

Traduzir esses softwares para o português não deve ser uma tarefa tão complicada, pois não há uma quantidade muito grande de palavras e termos a serem traduzidos.

Espero que algum dia possamos utilizar todos esses softwares em nossa língua nativa.

no category

Tradução para as principais siglas de fóruns e sites

Enquanto navegamos pela internet ou participamos de algum fórum internacional (até nacionais mesmo), nos deparamos com algumas siglas que não sabemos o que é, não é mesmo?
Eles costumam abreviar palavras para ficar mais rápido para digitar, mas quem é meio lento, como eu, fica boiando, sem saber de nada.

Quando comecei a ler grandes sites internacionais, me deparei com a seguinte NSFW. Se eu fosse um gamer de plantão, logo acharia que estava sendo falado de alguma nova versão do Need For Speed, erroneamente.
Como essa dúvida pode não ser somente minha, resolvi fazer uma busca e achei esse site, que disponibilizou muitas dessas siglas, algumas muito estranhas. E já aviso que tem alguns palavrões no meio.
Ahh, a imagem deste post não tem muita relação com ele, mas não estou com tempo para achar outra.
Aqui estão, em ordem alfabética. Em negrito é a sigla, itálico o significado em inglês e normal, a tradução para o português:

AFAIAA - As Far As I Am Aware - Até onde tenho conhecimento…
AFK - Away From Keyboard - Estou longe do teclado
AIUI - As I Understand It - pelo que eu entendo…
ATM - At The Moment - Neste momento…
BBL – Be Back Later - Voltarei mais tarde
BRB - (I’ll) Be Right Back - Espere um pouco, já volto
BYKT – But You Knew That - Mas você já deve saber disso
CU – See You - Tchau
FTW - For The Win - É o melhor. Ex. Firefox FTW
FWIW - For What It’s Worth - Não sei se ajuda, mas…
FYI - For Your Information - para sua informação
HTH - Hope This Helps - Espero que tenha ajudado
IBL - In Before Lock - Antes que censurem - Alertando que o conteúdo é impróprio e deverá ser bloqueado
IDD - Indeed OU I Dont Disagree - Realmente OU Eu não discordo
IDK - I Don’t Know - Não sei
IKWYM - I Know What You Mean - Entendo o que quer dizer
IMHO - In My Honest Opinion - Na minha humilde opinião…
IMO - In My Opinion - Na minha opinião…
IOW - In Other Words - Em outras palavras
ITYM - I Think You Mean - Achei que você tinha dito…
JFGI - Just Fucking Google It - Vai procurar essa porra no Google
LOL - Laughing Out Loud - Uma das mais comuns, que indica algo engraçado
LWIF - Look What I Found - Olha o que eu achei
MYOB - Mind Your Own Business - Cuide de sua própria vida
NC – No Comment - Sem comentários
NRN - No Reply Necessary - Não é preciso responder
NSFW - Not Safe For Work - Igual a NWS
NWS - Not work safe - Não apropriado para o ambiente de trabalho, material pornográfico
OIC – Oh, I See - Ah, entendi
OMG - Oh My God - Meu Deus do céu
OT - Off Topic - Jogar conversa fora
OTOH - On The Other Hand - por outro lado…
pEBKAC - problem Exists Between Keyboard And Chair - O problema está entre a cadeira e o teclado
pOV - point Of View - ponto de vista
pOY - pictures Of You - Fotos suas
QFE - Quoted For Emphisis - Citado para enfatizar
QFT - Quoted For Truth - Citado como verdadeiro
RHS/LHS - Right Hand Side / Left Hand Side - Lado direito / Lado esquerdo
ROFL - Rolling On [the] Floor, Laughing - Igual a LOL, mas muito engraçado
RTFA - Read The Fucking Article - Leia a porra do artigo
SITD - Still In The Dark - Ainda não entendi
TIA - Thanks In Advance - Obrigado desde já
TTFN – Ta Ta For Now - Sem mais para o momento
TTYL – Talk To You Later - A gente se fala mais tarde
WTF? - What The Fuck? - Que porra é essa? Usada para expressar surpresa com algo inesperado
YMBJ - You Must Be Joking - Você deve estar brincando
YMML - You Made Me Laugh - Você me fez rir

no category

Guia de Profissão - Tradução e Interpretação

É a transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro. O tradutor faz a versão escrita de livros, documentos e textos em geral de uma língua para outra. O intérprete traduz oralmente palestras, discursos, reuniões e videoconferências. para isso, ambos os especialistas precisam dominar o vocabulário, a gramática, as gírias e as expressões coloquiais do português e de outras línguas. Também devem conhecer os costumes, as tradições e a cultura de povos estrangeiros. podem especializar-se em diversas áreas e temas, como informática, economia, direito e medicina, entre outras, lidando com a linguagem e os termos próprios dos diversos campos de atuação.

Mercado de trabalho

Os profissionais atuam principalmente como autônomos, porque são poucas as empresas que os contratam - em geral, importadoras e exportadoras. O mercado está em crescimento para os tradutores e os intérpretes, mas é muito competitivo porque eles disputam espaço com profi ssionais de outras áreas, como Letras e Lingüística. Os postos de trabalho concentram-se nos estados do Rio de Janeiro e de São paulo, onde estão localizadas as maiores editoras e empresas que necessitam de traduções para diversos tipos de materiais. Há oportunidades em brasília, por conta do grande número de embaixadas e vagas no serviço público. As distribuidoras de filmes e emissoras de TV paga, cujo conteúdo, em sua maior parte, é produzido no exterior, costumam contratar tradutores para elaborar legendas. Os melhores salários encontram-se na área de interpretação simultânea, em congressos, conferências e palestras internacionais.
$ Salário médio inicial: R$ 24 por lauda; R$ 132 por 10 minutos de projeção (tradução para cinema, com roteiro original completo); e R$ 1.100 a diária (interpretação em conferência)

O curso

Lingüística, gramática e compreensão de textos de português e da língua estrangeira escolhida são as principais áreas do curso. Entre as disciplinas específicas, estão teoria e prática da tradução de diversas áreas, como comercial, médica e informática. As matérias específicas são teoria da versão e da interpretação, prática de versão e de interpretação consecutiva e prática de interpretação simultânea em cabine. Desde o primeiro semestre, há uma preocupação em mostrar ao aluno os campos de atuação do tradutor e intérprete. Os estudantes, por sinal, atuam como intérpretes em eventos dentro e fora da escola. O estágio é obrigatório. Algumas escolas oferecem Tradução e Interpretação como habilitação de Letras. Outras têm cursos voltados apenas para a tradução escrita.
Duração média:quatro anos.

Outros nomes: Letr. (port./ing.: trad.); Letr. (trad. e intérprete da líng. espanhola); Letr. (trad. e intérprete da líng. ing.); Letr. (trad. e intérprete em ing.); Letr. (trad. e intérprete em port. e ing.); Letr. (trad. e intérprete); Letr. (trad. e intérprete: port. e ing.); Letr. (trad. em espanhol); Letr. (trad. em ing.); Letr. (trad. em port. e franc.); Letr. (trad. em port. e ing.); Letr. (trad.); Letr. Trad. (franc.); Letr. Trad. (ing.); Trad.; Trad. (port. e ing.); Trad. e Intérprete.

O que você pode fazer?

Interpretação
Fazer oralmente a tradução simultânea (ao mesmo tempo que a pessoa fala) ou consecutiva (por bloco de frases) de entrevistas, palestras, reuniões, congressos e seminários.

Legendagem
Redigir legendas de filmes, vídeos e programas de TV.

Tradução
Fazer a versão de textos e documentos comerciais, técnicos, científicos, literários ou jornalísticos de um idioma para outro.

Tradução juramentada
Traduzir documentos que tenham valor oficial, como contratos, procurações e documentos escolares estrangeiros. para atuar na área, é preciso ser aprovado em concurso público realizado pelas Juntas Comerciais dos estados.

no category

Plugin tradução do Blog

Global Translator - Um plugin grátis que traduz o conteúdo do teu blog para outras linguas. Actualmente tem estas linguas English, French, Italian, German, portuguese, Spanish, Japanese, Korean, Chinese, Arabic, Russian, Greek, Dutch and Norwegian, este número pode ir mudando porque o que este plugin faz é utilizar motores de tradução bem conhecidos: Google Translation Engine, Babel Fish, promt, FreeTranslations.com. Instala automáticamente um widget para ficares com as bandeirinhas bem vísiveis no teu blog.

no category